traducciones surrealistas

Increible lo que se acepta como traducción, como por ejemplo la del todo incomprensible traducción de la BIOS de un ordenador HP.

De igual manera, la siguiente traducción de una  página sobre los hongos de los pies. Seguro que la han hecho con un traductor automático. Si pudiera, les enviaría un email diciéndoles que no se puede admitir una traducción así. Que no ayuda nada, sino que molesta a los ojos y no hay dios que entienda que carajo quieren decir:

Tenía que hongo repugnante del pie por años – e intentado todo. Finalmente vine a través algo que trabaja. Aquí está el reparto: los tratamientos, los remedios y las curaciones tópicos consiguen solamente el hongo del clavo del hongo y del dedo del pie del pie del atleta que está en la superficie. Las píldoras, tales como XXXX y YYYY, son costosas y tienen efectos secundarios serios con éxito limitado. ¡El ZZZZ que todo el pie natural empapa es seguro y eficaz, uniforme para los diabéticos! ¡Ahora puse siempre mi mejor pie adelante! 
 

3 comentarios en “traducciones surrealistas

  1. Bel:-)

    La verdad es que a veces los traductores estos automaticos entienden menos que mi abuela… pero te echas unas risas, jeje!

    (Claro, si los hongos no son tuyos…)

  2. Pocho

    Primero quiero decirte que me encantan los temas que tratas en tu página. Luego quería transcribirte una traducción del inglés que recuerdo de memoria: «conjunto de jugadores del registrador». ¿Qué querrá decir? Conjunto de personas que tocan la flauta dulce.
    Enhorabuena por la página y un saludo.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.