agosto 2008


Intenta buscar la traducción…

A mí, particularmente, me ha costado horrores encontrar la traducción al catalán de escupefuegos. Lo buscaba por escupefuegos sin éxito. Finalmente opté por buscarlo por un sinónimo, tragafuegos, y… ¡alabado sea el termcat!, ¡lo encontré!

Escupefuegos se traduce al catalán por empassafoc, ni bufador de foc ni bufafocs ni ventafocs (que tienen otro significado totalmente diferente).

El término en inglés sería firebreather.

Nunca te acostarás sin aprender una cosa más 😉

Sempre ens ha agradat fer fotos a les flors, darrerament procurem que sortin bitxets, com ara l’abella d’aquesta foto, que vam fer a Dublín fa uns dies. Hi ha taaaants jardins i parcs a Dublín, tots verds i plens de flors.

We survived almost one week eating all this breakfast every day during our stay in Dublin.

A full Irish breakfast consists of:
eggs (either scrambled, poached or fried), bacon, sausages, black/white pudding, mushrooms, sauté potatoes and half a tomato.

It is a very heavy breakfast, but it gives you enough energy to go on those long walks you do when you are a tourist.

Related Posts with Thumbnails